根据英汉字典的注释Enter 是进入、登场等,可是一般的中文电脑书刊“Enter“的学名译为”回车“。 为何把Enter译为回车?这得从机械英(印尼)文打字机说起,在机械英(印尼)文打字机上有一个部件(滚筒)--纸张的承垫子,每次在键盘上打一个字符后这个纸张的承垫子就向左方移动一格,这个圆筒状的纸张承垫子好像一座“车子”随着打字符操作过程向左移动故称为的“字车”,当打满一行字符后,打字者就得推动“字车”到起始位置。这时对打字机有两个动作响应:一是“字车”被归位,二是向右推动滚筒转柄一下使纸张向上卷一行以便开始输入下一行的字符;这个推动“字车”的动作使“字车”反返回到起始位置所以叫做“回车”。
在电脑键盘键入字符到屏幕的写字版就简单得多。在写字版上有个闪烁的光标Cursor也叫做插入点随着键入的字符紧贴着向右移动,当它到达写字版最右端时会自动转入下一行,就可重新键入另一行的字符(不要使用回车Enter键)。只是在要书写另一段落才使用回车键。在书写时无论光标在什么地方只要按一下回车键,光标(插入点)就转入到写字版下一行(空白行)的最左侧,这样就可以键入新的段落字符。用电脑书写文件是比使用机械打字机简便得多,不必每写完一行要来个“回车”的动作,只是在要分行时才按一下Enter回车键。

没有评论:
发表评论